리암 니슨 주연의 신작 ‘Retribution’의 자막 제작 서비스를 제공했습니다
모든 분야를 소화하는
국내 유일 전문 번역 기업
정확성과 가독성이 중요한 출판물,
자연스런 구어체 현지화 노하우가 필요한 영상미디어,
각 산업의 전문 지식이 필요한 전문번역 등
각 분야에서 필요한 번역 노하우를 모두 보유하고 있는
국내 유일의 번역 회사입니다
바른번역미디어의 번역은 다릅니다
고품질의 현지화 서비스를 제공하기 위해, 그리고 최고의 번역만을 위해 열정적인 전문가들이 모였습니다. 파트너사가 원하는 스타일과 포맷으로 언어에 대한 당신의 니즈를 최고 수준의 번역으로 구현해 냅니다
최고의 번역 품질
맞춤형 번역
플랫폼에 대한
이해도가 남다릅니다
Style
콘텐츠 번역의 경우, 번역의 질도 중요하지만 번역문이 구체화되는 방식에 따라 준수해야 하는 형식 가이드 또한 중요합니다
Guide
넷플릭스, 디즈니 플러스 등 OTT 업체의 자막 제작 가이드, 더빙 대본 제작 가이드 등이 그 대표적 예입니다
Training
바른번역의 번역가 및 감수자들은 번역 실력은 물론, 각종 콘텐츠 플랫폼의 형식적 규칙까지 엄격하게 지키는 훈련이 되어 있습니다
믿고 맡길 수 있는 정직한 서비스
기무라 타쿠야 주연 신작 드라마 ‘Believe’의 자막 제작 서비스를 제공했습니다
- 복잡하고 다양한 업무 속에서
우수한 퀄리티의 콘텐츠를 제작하려면
효율적인 도구와 꼼꼼한 프로젝트 관리가 필요합니다 - 바른번역의 모든 구성원은 고객 만족을 위해
작업 방식을 개선하고 더 나은 솔루션을 찾기 위해
지금 이 순간에도 노력하고 있습니다
SERVICES
Video Content Translation
(자막/더빙대본/시나리오/메타데이터)
영상번역의 기본이라 할 수 있는 자막 번역에서부터 대본, 시나리오 등의 번역과 콘텐츠 정보를 담고 있는 메타데이터 번역까지, 빈틈없는 번역 서비스를 제공합니다. 콘텐츠 번역에서 다년간의 경력이 있는 전문가가 작업합니다.
Web Content Translation
(웹소설/웹툰/게임)
온라인 플랫폼에서 제공하는 웹소설이나 웹툰은 핵심 독자층을 고려하여 번역하는 것이 중요합니다. 또한 작품이 서비스되는 공간의 특수성 역시 잘 이해하고 있어야 합니다.
Quality Control
(감수/컨폼)
이미 번역된 작품의 품질을 높이는 작업입니다. 감수는 기존 번역문의 오역이나 비문 등을 확인하고 수정하는 작업이고, 컨폼은 A사에 맞도록 제작된 작품을 B사의 규격에 맞도록 수정하는 서비스입니다. 문자 그대로 국내 최고 수준의 엄밀한 감수와 교정교열 서비스를 제공해 드립니다.
Transcription
(영상이나 오디오 전사)
영상물이나 녹음 파일에 들어 있는 말소리를 문서로 옮기는 작업입니다. 일반 공증 녹취와 다르게 미디어 재제작을 목적으로 진행하는 경우가 많습니다. 영상 편집이나 자막 제작을 하고 싶은데 대본이 준비되어 있지 않다면 전사 작업이 선행되어야 합니다. TV 방송국에서는 프리뷰라는 용어를 사용합니다.
Dubbing
(립싱크/보이스오버)
영상에 사람의 목소리를 입히는 작업입니다. 다양한 경험을 축적한 전문 녹음 스튜디오 및 협회 성우와 협력하여 최상의 품질로 더빙 서비스를 제공하고 있습니다. 일반 보이스오버 녹음은 물론 정밀함이 필요한 드라마, 애니메이션 립싱크까지 서비스가 가능합니다.
Editing
(타임코딩/번인/영상편집/믹싱/ME분리)
후반제작에서 꼭 필요한 다양한 편집 서비스를 제공합니다. 자막의 타임코딩 설정이나 영상에 자막을 입히는 번인, 그리고 오디오 믹싱 및 M/E 분리 서비스를 제공합니다.
바른번역미디어와
상의하세요
Contact Us
- Tel 02-6959-2161
- 비즈니스 문의 pm@barunmc.com
- 채용 문의 hr@barunmc.com